Original size 2474x3500

Политика унификации кириллицы в СССР

PROTECT STATUS: not protected
12
This project is a student project at the School of Design or a research project at the School of Design. This project is not commercial and serves educational purposes
The project is taking part in the competition

Концепция исследования:

Полное название темы визуального исследования: «Политика унификации кириллицы в СССР и сопротивление национальной идентичности».

Языковая политика СССР оказала большое влияние на народы, чей лексический запас не ограничивался только русским языком. Это достаточно травмирующее событие для жителей Советского Союза, которое изменило национальную идентичность некоторых народов и оказало негативное влияние не только во времена начала и действия политики, но и после её отмены и распада СССР. Мне стало интересно изучить, как сочетались между собой локальные алфавиты и внедрённая новой политикой кириллица, как региональные идентичности сопротивлялись советской шрифтовой унификации, какие последствия повлекло за собой это решение, которое, с одной стороны, не кажется столь противоречивым, так как объясняет стремление к объединению народа и построению коммунизма, однако, с другой стороны, оно ставит в неудобное и плачевное положение самих жителей страны, так как искореняет их национальную идентичность и обязует в какой-то степени отказаться от неё.

Рубрикация построена на изучении случаев в отдельно взятых регионах. Были выбраны регионы, чьё сопротивление выражалось через переход на кириллицу, но с внедрением в неё лексических особенностей локального языка — это Тюркоязычные регионы, такие как Башкирия и Азербайджан. Также рассмотрен интересный случай с Беларусью, где кириллица итак использовалась исторически, но процесс кириллизации (хотя в данном регионе это называлось русификацией) заставлял отказаться от национальных особенностей, в таком случае получалась борьба не за алфавит, а за право существования языка. Также представлены кириллические алфавиты других республик, включающие в себя новые буквы, помогающие сохранить национальную идентичность. В конце также добавлены некоторые современные шрифты, поддерживающие большинство языков на кириллице, как знак того, что хоть и небольшое, но сопротивление кириллизации, вызванное добавлением новых букв для передачи национальных особенностей языка, сохранилось до наших дней и не позволило искоренить язык полностью.

Для данного визуального исследования использовались как самые известные и обширные текстовые источники, такие как Википедия, так и более углублённые статьи, позволяющие изучить особенности отдельно взятых языков. В первую очередь интересовали источники, отражающие интересы не власти, а жителей страны, так как интересы власти никак не влияют на сложность борьбы кириллического и локального алфавита.

В качестве визуального материала для исследования интересовали новые внедрённые алфавиты для разных регионов, вырезки из газет и других печатных изданий, уличные вывески и таблички, определяющие решение ситуации более неформально и точечно.

Гипотеза исследования звучит следующим образом: если советская власть стремилась к использованию единого кириллического алфавита для объединения народа, то в некоторых частях страны местные особенности не смогли подчиниться единообразию и всё равно находили отражение в особенностях национальной идентичности. Ключевой вопрос: каким образом региональные идентичности сопротивлялись или взаимодействовали с советской шрифтовой унификацией?

Рубрикатор:

1. Концепция исследования 2. Историческая справка 3. Тюркоязычные алфавиты 4. Кириллизация (русификация) белорусского языка 5. Алфавиты других республик на кириллице 6. Современные шрифты, поддерживающие кириллицу 7. Вывод исследования

Историческая справка

Языковая политика в СССР активно развивалась и с каждым годом вносила новые коррективны. В момент прихода к власти Иосифа Сталина началась кириллизация — все языки, существовавшие в СССР, начали переводить на кириллицу, а использование коренных языков сокращалось. Теперь доступ к образованию и престижной работе был только у тех, кто владеет русским языком и кириллицей.

Трудность в принятии этого решения со стороны жителей заключалась не только в том, что у них не было никакого желания отказываться от своего родного языка и терять национальную идентичность, но и в том, что до прихода к власти Сталина в стране велась активная коренизация, которая наоборот предполагала активное использование всех существующих в СССР языков и расширения возможных сфер их использования.

Переход на кириллицу производился в достаточно сжатые сроки, что привело к снижению грамотности населения на какой-то период. Также столь быстрое решение данного вопроса, и тот факт, что специалисты, занимающиеся разработкой языка, практически не играли особую роль в создании новых алфавитов (ключевую роль занимали чиновники) привело к тому, что новые кириллические алфавиты не были достаточно качественными, по сравнению с латинскими, к тому же не удалось добиться достаточного единообразия между всеми алфавитами.

Original size 1000x415

«Суммарный алфавит, принятый в СССР»

Загвоздка в переводе страны на кириллицу заключалась в том, что уже существующий кириллический алфавит, основанный на русском языке, не мог передать все звуки, существующие в языках всех народов СССР.

Безусловно, полностью перевести всю страну на единый алфавит было невозможно, но и создавать для каждого региона отдельный алфавит не рассматривалось как решение задачи (это теряло всю суть кириллизации и объединения государства).

Таким образом был создан «Суммарный алфавит», содержащий все буквы и знаки, используемые на территории страны. Это позволяло и сузить алфавитный набор по всей стране, и чуть смягчить переход на кириллицу, полностью не отказываясь от национальных особенностей некоторых языков.

Original size 4087x2008

«Акцентированные специальные знаки, применяемяе при наборе на некоторых языках народов СССР»

Тюркоязычные алфавиты

Рассмотрим перевод на кириллицу тюркоязычных алфавитов, а именно башкирского и азербайджанского.

Подход к кириллизации в этих регионах был единообразен: помимо основных букв русского языка к ним добавлялись дополнительные, помогающие передать особенности национальной идентичности языка. В некоторых случаях всё же исключали некоторые буквы русского алфавита. Однако сложность заключалась в том, что лингвисты боролись за добавление наибольшего числа дополнительных букв для сохранения богатства языка, что могло выходить за рамки кириллизации, тогда необходимо было решать, какие именно буквы добавлять в первую очередь.

Начнём с башкирского алфавита, в который, помимо 33 букв русского алфавита, были добавлены 9 дополнительных, чтобы была возможность обозначать специфические звуки.

Сложность перевода башкирского языка на кириллицу заключалась в том, что язык включал в себя звуки и буквы, которые не находили аналогов в кириллице, а убрать все эти буквы было нельзя, так как это привело бы к появлению большого количества омонимов, а затем и вовсе к хаусу в языке.

Таким образом, башкирские лингвисты добились добавления 9 дополнительных букв в башкирский кириллический алфавит. Это проявление сопротивления полному переходу на кириллицу, так как те, кто работали над созданием нового алфавита для башкирского языка, боролись за сохранение уникальности фонетики.

Простые жители также не были готовы в миг отказаться от родного языка, поэтому тайно хранили и передавали по наследству сохранившиеся на родном языке материалы (книги, газеты и тп.).

Original size 2953x2008

Один из первых вариантов башкирского алфавита на кириллице

Original size 2953x2008

Итоговый башкирский кириллический алфавит

Дополнительные буквы башкирского кириллического алфавита:

« — ‘Ђ’ (перевернутая буква ‘е’) — для переднего широкого ‘а’ (взятая из академтранскрип- ции); — ‘Ѓ’ (перечеркнутое поперечной чертой ‘о’) — для переднего губного ‘о’; — ‘Џ’ (буква ‘у’ со спрямленной нижней чер- той) — для переднего губного ‘ӱ’; — ‘ѓ’ (‘к’ с удлиненной вверх вертикальной чертой) — для глубокого — заднеязычного ‘к’; — ‘Љ’ (буква ‘г’ с поперечной чертой на вер- тикальной линии) — для заднеязычного фрика- тивного ‘г’; — ‘Ћ’ — для придыхательного ‘ў’; — ‘ђ’ (‘н’ с зубчиком внизу) — для заднеязычного носового; — ‘Ќ’ (‘з’ со значком „седиль“ внизу) — для междузубного ‘з’; — ‘Њ’ (‘с’ со значком „седиль“ внизу) — для междузубного ‘с’.» [4]

Original size 4087x472

Дополнительные буквы башкирского кириллического алфавита

Original size 1000x482

Вывеска с названием улицы на кириллице. Город Агидель

Далее рассмотрим азербайджанский алфавит. Он претерпевал неоднократные изменения в течение нескольких десятилетий.

Как и для других тюркских регионов, для Азербайджана был создан алфавит, включающий дополнительные буквы. Всего итоговый алфавит включал 33 буквы: 24 из русского алфавита и 8 дополнительных, также в алфавите присутствует апостроф.

Была исключена буква Ц, которая ранее использовалась для слов, заимствованных из русского языка, также убрали буквы Э, Ю, Я, а букву Й заменили на Јј.

«…кириллица больше, чем арабская графика, подходит к азербайджанскому языку, отличающемуся гармонией гласных звуков. Что касается фонетики, то нынешний алфавит — самый подходящий для тюркских языков» [7] — так считал американский учёный Френк Хагл. Несмотря на такое оптимистичное высказывание, кириллизация в регионе не прошла очень просто, и сопротивление этому процессу всё равно присутствовало. Многие считали, что латиница всё-таки лучше сможет отразить фонетические особенности языка, потому что латинский алфавит подчинялся важному для тюркских языков правилу: один звук — одна буква, чего кириллица не могла обеспечить. Также произношение некоторых звуков в латинице может быть только твёрдым, тогда как в кириллице мягкость и твёрдость звуков зависит от контекста и соседних букв.

Введение дополнительных букв было попыткой хоть немного сблизить новый алфавит с уже существующей латиницей. Для сохранения языка также пытались убрать «русизмы» (в том числе засчёт удаления из алфавита буквы Ц).

Original size 2953x2008

Плакат, призывающий к изучению нового кириллического алфавита в Азербайджане, 1936 год

Original size 654x438

Азербайджанский лакаты на латинице до введения кириллизации

Original size 2953x2008

Изменение азербайджанского алфавита за всё время

Original size 3308x3068

Первый кириллический азербайджанский алфавит, утверждённый в 1939 году

Original size 2953x1181

Итоговый кириллический азербайджанский алфавит, утверждённый в 1947 году

Буквы Ə, Ө, Ү, Ы передавали систему гласных азербайджанского языка, а буквы Һ, Ғ, Ҝ, Ҹ позволяли различать некоторые слова. Апостроф активно использовался для произношения звуков, требующих смыкание гортани, каких не было в русском языке, и произношение которых не мог обеспечить кириллический алфавит.

Original size 3366x472

Дополнительные буквы азербайджанского кириллического алфавита

Original size 2953x2008

«Письмо азербайджанского советского новобранца матери на кириллице» 6 июня 1941 года»

Original size 2953x2008

Агитационные плакаты времён Второй Мировой войны в Азербайджане

Original size 2953x2008

Плакаты сразу после нововведения, 1938 год

Кириллизация (русификация) белорусского языка

Несмотря на то, что существует заблуждение, что Беларусь — страна, которая всегда активно пользовалась кириллицей, это не так, ведь в XIX веке латиница активно использовалась и вышла на первый план, однако в начале XX века кириллица вновь вернулась, и первое время даже газеты и книги издавались на двух языках.

Original size 2953x2008

«Краткая история Беларуси», 1910 год

Original size 2953x2008

Газета «НАША НIВА», 1912 год

Original size 2953x2008

«Белорусский букварь», 1906 год

В республике, где кириллица итак была основным алфавитом, языковая политика называлась русификацией, так как белорусский язык был крайне схож с русским. Однако, несмотря на схожесть, решение о сокращении использования местного языка в этом регионе тоже было принято, были закрыты или переведены полностью на русский язык большинство белорусских школ, сужалось количество сфер, предполагающих употребление этого языка.

Базовый набор белорусского алфавита не меняется, однако, в рамках реформы белорусской азбуки в 1933 году, вводится большое количество правил, затрагивающих орфографические и грамматические нормы, нацеленные на сближение белорусского и русского языков.

Original size 960x718

Белорусский алфавит после реформы 1933 года

Отличительная особенность белорусского языка — как слышится, так и пишется. Для поддержания этого правила была введена буква i, обозначающая звук [й].

Например: і яблыка (и яблоко) должно произноситься как [йяблыка], а не как в русском [и йаблоко], буква i позволяет добиться правильного произношения.

Когда в слове требуется передача звука [й] + [и], используются две буквы ii. Как в слове Академii на примере ниже, должно звучать: [акадэ́мйи].

Original size 2953x2008

Книга «Песнi Беларускага народа», Минск, 1940 год

Буква ў — это символ белорусской азбуки. Передаёт звук, похожий на английскую w. Например: воўк (волк) — [воўк]. Добавление этой буквы позволило добиться фонетической идентичности языка.

Original size 1458x648
Original size 960x720

«Белорусскоязычная надпись „Магілёў“ на входе в вокзал станции Могилёв I»

Original size 1190x540

«Памятник букве „Ў“ в Полоцке»

Original size 897x632

«„Ў“ на почтовой марке Беларуси 2019 года к Международному году языков коренных народов»

Алфавиты других республик на кириллице

В заключение предлагаю рассмотреть алфавиты и других республик. Как можно заметить, общая черта всех новых алфавитов — наличие нескольких дополнительных букв. Как в случае с рассмотренными ранее языками, дополнительные буквы были добавлены во все ниже перечисленные алфавиты. Это и есть своего рода сопротивление, позволяющее сохранить хотя бы малую часть национальной идентичности каждого народа. Ведь каждый особенный звук может помочь передать быт, приметы и другие особенности, которые формировались на протяжений многих десятилетий.

Original size 2717x1181

Молдавский кириллический алфавит

Original size 2953x2008

Таджикский алфавит на основе кириллицы

Original size 2717x827

Удмуртский кириллический алфавит

Original size 2953x1299

Обложки книг на удмуртской кириллице

Original size 5262x3579

Казахский алфавит на базе кириллицы

Современные шрифты поддерживающие кириллицу:

Original size 5262x2247

Талантливые типографы нашего времени позаботились о кириллических языках, и создали шрифты, поддерживающие введённые в годы кириллизации алфавиты.

Перечень некоторых шрифтов: TT Hoves Pro TT Commons™ Pro TT Marxiana TT Carvist TT Cometus

Студия TypeType акцентирует внимание именно на кириллических шрифтах, делая «упор на широкую языковую поддержку» [14], поэтому у них можно найти еще больше кириллических шрифтов.

Original size 1890x650

Шрифт TT Hoves Pro, фраза на удмуртском языке

Original size 2514x644

Шрифт TT Marxiana, фраза на белорусском языке

Вывод исследования

В заключение данного визуального исследования, отвечая на поставленный вопрос: «Каким образом региональные идентичности сопротивлялись или взаимодействовали с советской шрифтовой унификацией?», можно сделать вывод, что основным способом сохранения национальный идентичности было добавление новых букв, чтобы была возможность передать особенные звуки, присутствующие в локальном языке, этот путь был выбран местными лингвистами, чтобы хоть немного сохранить национальную идентичность языка. В этом и заключалось и сопротивление, и одновременно взаимодействие с советской шрифтовой унификацией.

Bibliography
Show
1.

Языковая политика СССР [Электронный ресурс] // Википедия: свободная энциклопедия. — URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Языковая_политика_СССР (дата обращения: 11.11.2025)

2.

Кириллизация [Электронный ресурс] // Википедия: свободная энциклопедия. — URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Кириллизация (дата обращения: 12.11.2025)

3.

Суммарный алфавит, принятый в СССР [Электронный ресурс] // Википедия: свободная энциклопедия. — URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Суммарный_алфавит, _принятый_в_СССР (дата обращения: 12.11.2025)

4.

Хусаинова, Л. М. Унификация тюркоязычных алфавитов, основанных на кириллице / Л. М. Хусаинова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2019. — № 6. — С. 120–124. (дата обращения: 12.11.2025)

5.

Башкирская письменность [Электронный ресурс] // Википедия: свободная энциклопедия. — URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Башкирская_письменность (дата обращения: 12.11.2025)

6.

Политика кириллизации в Азербайджане: исторический обзор [Электронный ресурс] // Дзен: платформа для авторов. — URL: https://dzen.ru/a/YbwYSpjxL0x_V4AK (дата обращения: 12.11.2025)

7.

Советский Азербайджан: мифы и действительность. — Баку: Элм, 1987. — С. 295. (дата обращения: 12.11.2025)

8.

Азербайджанская письменность [Электронный ресурс] // Википедия: свободная энциклопедия. — URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Азербайджанская_письменность (дата обращения: 12.11.2025)

9.

Русификация Беларуси. Языковая политика в 1933–1989 годах [Электронный ресурс] // Википедия: свободная энциклопедия. — URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Русификация_Беларуси#Языковая_политика_в_1933—1989_годах (дата обращения: 12.11.2025)

10.

Белорусский алфавит. Белорусская кириллица [Электронный ресурс] // Википедия: свободная энциклопедия. — URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Белорусский_алфавит#Белорусская_кириллица (дата обращения: 12.11.2025)

11.

Letters. Филология. BY [Электронный ресурс] // Letters: филологический портал. — URL: https://letters.philology.by/ru (дата обращения: 12.11.2025)

12.

Ў в белорусском языке [Электронный ресурс] // Википедия: свободная энциклопедия. — URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Ў#Ў_в_белорусском_языке (дата обращения: 12.11.2025)

13.

Удмуртская типографика [Электронный ресурс] // type.today. — URL: https://type.today/ru/journal/udmurt (дата обращения: 16.11.2025)

14.

20 лучших кириллических шрифтов 2025 года [Электронный ресурс] // typetype. — URL: https://typetype.ru/blog/20-best-cyrillic-fonts-of-2025/# (дата обращения: 16.11.2025)

Image sources
Show
1.

Шульмейстер, М. В. Ручной набор: справочник / М. В. Шульмейстер. — Москва: Книга, 1967 (дата обращения: 12.11.2025)

2.

[Электронный ресурс]. — URL: https://trafaret.papik.pro/v-mire/8128-bashkirskij-alfavit.html (дата обращения: 12.11.2025)

3.

Башкирская письменность [Электронный ресурс] // Википедия: свободная энциклопедия. — URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Башкирская_письменность (дата обращения: 12.11.2025)

4.

Политика кириллизации в Азербайджане: исторический обзор [Электронный ресурс] // Дзен: платформа для авторов. — URL: https://dzen.ru/a/YbwYSpjxL0x_V4AK (дата обращения: 12.11.2025)

5.

Азербайджанский алфавит: история и значение [Электронный ресурс] // ProperEvod: сайт. — URL: https://properevod.com/pro-language/azerbaydjanskiy/azerbaydzhanskiy-alfavit-istoriya-i-znachenie/ (дата обращения: 12.11.2025)

6.

Кириллические алфавиты для языков СССР [Электронный ресурс] // Garshin.ru: личный сайт. — URL: https://www.garshin.ru/linguistics/scripts/alphabet/vocalic/hellenic-abc/cyrillic/soviet-cyr.html (дата обращения: 12.11.2025)

7.

вопросу о языковой политике в СССР: кириллизация и ее последствия [Электронный ресурс] // LiveJournal: блог-платформа. — URL: https://puerrtto.livejournal.com/1147885.html (дата обращения: 12.11.2025)

8.

Азербайджанская письменность [Электронный ресурс] // Википедия: свободная энциклопедия. — URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Азербайджанская_письменность (дата обращения: 12.11.2025)

9.

Белорусский алфавит. Белорусская кириллица [Электронный ресурс] // Википедия: свободная энциклопедия. — URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Белорусский_алфавит#Белорусская_кириллица (дата обращения: 12.11.2025)

10.

Песни беларускага народа [Электронный ресурс] // Ay.by: аукционный сайт. — Минск, 1940. — URL: https://ay.by/lot/pesni-belaruskaga-naroda-minsk-1940-god-5022405765.html (дата обращения: 12.11.2025)

11.

Letters. Филология. BY [Электронный ресурс] // Letters: филологический портал. — URL: https://letters.philology.by/ru (дата обращения: 12.11.2025)

12.

Ў в белорусском языке [Электронный ресурс] // Википедия: свободная энциклопедия. — URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Ў#Ў_в_белорусском_языке (дата обращения: 12.11.2025)

13.

Удмуртская типографика [Электронный ресурс] // type.today. — URL: https://type.today/ru/journal/udmurt (дата обращения: 16.11.2025)

14.

20 лучших кириллических шрифтов 2025 года [Электронный ресурс] // typetype. — URL: https://typetype.ru/blog/20-best-cyrillic-fonts-of-2025/# (дата обращения: 16.11.2025)

Политика унификации кириллицы в СССР
12
We use cookies to improve the operation of the HSE website and to enhance its usability. More detailed information on the use of cookies can be fou...
Show more