
Советские и американские анимационные экранизации.
Структура визуального исследования.
-концепция визуального исследования -вступительная часть -основная часть -заключительная часть -список источников
Концепция визуального исследования.
Мне всегда было интересно сделать подобного рода исследование, как билингву. С детского садика говорю на двух языках, и всю жизнь я будто ощущала себя между двух миров и между двух культур — русской и американской. В этом плане огромное влияние на меня оказали мультфильмы. С самого детства я поочередно ставила диски с советскими и американскими мультфильмами, и, наверное, это во многом определило мое будущее: то, где я сейчас нахожусь (учусь на анимационном/режиссерском факультете, знаю английский на С1 и часто в волонтерском порядке перевожу англоязычные тексты/исследования о произведениях массовой культуры для русской аудитории для потенциальной возможности развития не только русского зрителя, но и русского художника) и что делаю (соответственно, в контексте данного исследования я пишу о американско-советской анимации и изучаю ее в сравнении и обособленно).
Вопрос о «американских аналогах» советских мультфильмов всегда волновал людей вокруг меня. Одни говорили, что это у нас украли идею, другие, — что мы у них, но все эти высказывания неверны, так как, понятно, что эти анимационные фильмы — экранизации оригинальных текстов произведений, никак с друг другом не взаимосвязанных.
С интерпретацией текста одного произведения в разные по эстетике проекты у меня даже есть личный опыт. На первом курсе «Анимации и иллюстрации» студентам нужно выбрать одно произведение, по которому предстоит работать целый год по предмету «Креативное проектирование». Студенты делают четыре проекта — настольную игру, 2д-мультфильм, 3д-мультфильм и брендинг —, и все по одному произведению. Я выбрала «Бременские музыканты», и за год я создала 4 варианта квартета оригинальных персонажей (петуха, осла, собаки и кота), то есть за год я создала 16 персонажей в 4 разных вселенных, а если считать и второстепенных героев всех этих вселенных, то тогда я сделала 23+ персонажей.

Учебные проекты «Звезды континентов», «Sweet Victory», «Real Treasure», «Дуэт» (2021-2022).
Из этого мы делаем вывод: это нормальная практика — экранизировать тексты произведений каждый на свой лад. Это никем не запрещается и, более того, рождает в мире искусства прекрасное творческое пространство для сравнения двух работ друг между другом и с оригинальным текстом произведения.
Своим исследованием я хочу помочь людям абстрагироваться от всех существующих предрассудков и дать обоим произведениям по одному и тому же тексту проявить свой истинный потенциал и быть объективно оцененными. Для этого я выбрала 6 разных фильмов/мультсериалов, которые вышли раньше и позже друг друга или даже вышли в один год, чтобы уж даже заядлые скептики не могли задать вопрос ни к той, ни к другой стороне.
В исследовании я поочередно сделаю обзор (с объективной, как исследователь, и субъективной, как зритель, точек зрения) и сравню между собой диснеевские и советские анимационные экранизации таких литературных произведений, как «Алиса в Стране чудес» (1865, Льюис Кэрролл) и «Книга Джунглей» (1894, Редьярд Киплинг). Да, всю выборку произведений со стороны Америки я решила сделать в сторону более популярного, чем какие-либо другие анимационные студии Америки, Диснея. Это не только крупнейшая анимационная компания Америки, но и крупнейший «экранизатор» сказок, заложивший тренд данному анимационному направлению. На выбор в пользу сравнения американской диснеевской эстетики с советской сюрреалистичной также сыграла моя абсолютная и бесспорная любовь к их полярностям. Они разные, они сделаны разными людьми из разных стран в разных условиях и с разным бэкграундом, и в этих различиях вся красота нашего мира и искусства.
Иллюстрации к «Алисе в Стране чудес» (Джон Тенниел, иллюстрация «Три королевы») и «Маугли» (Ватагин В. А., «Анималистика»)
Вступительная часть. Информационная справка.
Для того, чтобы сравнивать диснеевскую американскую и советскую анимации друг между другом, нужно узнать немного справочной общей справочной информации о тех фильмах, о которых мы будем говорить в дальнейшем и о студиях, причастных к их созданию.
Все американские мультфильмы создала анимационная студия «Walt Disney Productions». Советские же фильмы были созданы «Союзмультфильмом» («Маугли») и «Киевской киностудией научно-популярных фильмов» («Алиса в Стране чудес»). Американская анимация относится к, так называемому, «диснеевскому», корпоративному направлению, советская же тяготеет к авторскому. Также все анализируемые мной фильмы относят к классике.
В целом, это, правда, наверное, все, что стоит знать неподготовленному зрителю, потому что все остальное я буду комментировать и дополнять по ходу исследования.
Основная часть.
«Алиса в Стране чудес» (1951, реж. Клайд Джероними, Уилфред Джексон, Хэмилтон Ласк и 1981, реж. Ефрем Пружанский).
Мы начнем с истории, знакомой каждому ребенку и каждому взрослому, одному из самых цитируемых в мире произведений — «Алиса в Стране чудес». Это история о девочке, помчавшейся за белым кроликом и очутившейся в волшебном мире, населенном разными абсурдными героями. Это история, к которой люди обращаются годами: одними из первых были советская (1981) и диснеевская (1951) экранизации (хотя, откровенно говоря, до и после полного метра очарованный Алисой Уолт Дисней снял около 56 фильмов о ней, самый первый из которых «Алиса в Стране чудес», 1923, с технологией live-action анимации), японские аниме «Fushigi no Kuni no Alice» (1993) и игра с мангой и аниме «Heart no Kuni no Alice» (2007), популярная экранизация Тима Бертона (2010 и 2016), игра по ней «Alice in Wonderland» (2010), другая более популярная и даже культовая для многих геймеров игра «Alice: Madness Returns» (2011), сын Алисы Алистер Вандерлэнд в виде куклы франшизы «Ever After High» и так далее, список можно продолжать до бесконечности. Диснеевскую и советскую же экранизации мы берем для более подробного разбора.
«Алиса в Стране чудес» (2010), «Alice: Maness Returns» (2011), Алистер Вандерлэнд «Ever After High» (2014), «Fushigi no Kuni no Alice» (1993), «Heart no Kuni no Alice» (2007)
Диснеевская «Алиса в Стране чудес» (1951, реж. Клайд Джероними, Уилфред Джексон, Хэмилтон Ласк) — мюзикл, снятый в технике покадровой анимации и вошедший в число классических мультфильмов не только диснеевской коллекции, но и всемирной анимации. Диснеевская Алиса имеет в себе наибольшее среди всех диснеевских фильмов число номеров: всего их было написано более 30. Также в «Алисе» много оригинальных персонажей и дополнений к оригинальному сюжету. В течение десятилетий, потраченных на производство, сценарную часть фильма бесконечно меняли, меняли его рисовку, отыгрывали все сцены с помощью живых актеров для более реалистичной и подробной анимации. Но несмотря на все финансовые и творческие вложения в фильм, готовый продукт не сильно понравился работникам студии. Уолт Дисней, искренне обожавший героиню Алису, говорил, что у мультфильма нет сердца. Кроме того, фильм не окупился из-за Второй Мировой войны и в свое время стал одним из самых больших кассовых провалов Дисней. Но спустя десятилетия к «Алисе» пришли ее заслуженные слава и признание.
«Алиса в Стране чудес» (1951), сцена с цветами с пением песни «The Garden / All In the Golden Afternoon» (Кэтрин Бомонт).
Советская же «Алиса» была сделана по госзаказу, как многие мультфильмы того времени. У этого многосерийного мультфильма есть две части, и обе получили награду «За лучшую экранизацию Льюиса Кэрролла иностранным режиссёром» на Лондонском кинофестивале. В отличие от диснеевской версии, у советской есть песни только в аутро. Оригинальных персонажей нет, и мультфильм в целом больше приближен к оригинальному тексту. Тайминг у мультфильма меньше, чем у диснеевской версии: та длится 1 час 15 минут, советская же версия длится 30. Мультфильм также примечателен своей визуальной частью: в мультфильме чередуется покадровая анимация, стоп-моушн и перекладка. Считают, что жанр «Алисы» — сюрреализм.
«Алиса в Стране чудес» (1981, реж. Ефрем Пружанский), сцена с ростом Алисы после съедения печения.
Объективное и субъективное сравнения.
ОБЪЕКТИВНОЕ СРАВНЕНИЕ ФИЛЬМОВ.
У «Алис» совершенно разные эстетики. Диснеевская «Алиса» похожа на кукольный идеальный волшебный мир: такое впечатление создает супер-аккуратная реалистичная анимация. Советская «Алиса» же больше напоминает абстрактный мир фантазий главной героини: абстракция и абсурд лучше всего передаются таинственной акварелью и другими ручными фактурными техниками.
По внутренней наполняемости фильмов можно сказать, что они совершенно разные. Дисней рассказывает историю оригинально-написанными песнями, в то время как советская «Алиса» больше опирается на текст и старается воспроизвести атмосферу оригинального произведения, а не полностью абстрагироваться от нее.
Говоря о производстве, стоит отметить, что больше Диснея денег на продакшн не получал никто, поэтому диснеевская «Алиса» безусловно наполнена пестрящим разнообразием стильных персонажей, дополнительных к основному сюжету историй и прекрасно-написанных песен, тогда как у советской «Алисы» такой роскоши явно не было.
«Алиса в Стране чудес» (1951) и «Алиса в Стране чудес» (1981), сцена чаепития.
Сюжеты Алис совпадают. Пускай какие-то части опускаются или, наоборот, добавляются в повествование, сюжет подчинен одной структуре: Алиса читает в парке и скучает, после следует за белым кроликом в нору, ищет его все время, проходя через различные испытания и попадая в разные абсурдные ситуация во имя любопытства и после суда у Червовой Королевы просыпается в парке, там, где засыпала.
«Алиса в Стране чудес» (1951), сцена на ромашковой лужайке.
Если говорить о том, насколько анимационные фильмы отходят от оригинального текста, можно сказать, что:
Советская «Алиса»: -упускает из фокуса истории таких персонажей, как Мышь, Король, Додо, ящерка Билль, сестра Алисы, Кухарка, младенец-поросёнок и других; -меняет цвет роз с белого на красный; -меняет пол Гусеницы с мужского на женский; -не включает сцены с Морем Слёз, Бегом по кругу, кухней Герцогини и разговор с Грифоном и Черепахой Квази.
Американская «Алиса»: -меняет тему праздника Мартовского Зайца и Безумного Шляпника с бесконечного чаепития, на «не-именины»; -меняет персонажа Гусеницы: в фильме та зла, в книге — нейтральна, в фильма та превращается в бабочку и улетает, в книге — просто уползает прочь; -меняет лобстеров в книге на устриц; -делает Чеширского Кота невидимым для Королевы, поэтому за все его проделки судят Алису, тогда как в книге Кота судят за его проступки; -добавляет в фильм персонажей Траляля и Труляля из второй части «Алисы» — «Алисы в Зазеркалье» (1871).
«Алиса в Стране чудес» (1981) и «Алиса в Стране чудес» (1951), сцена у Гусеницы.
СУБЪЕКТИВНОЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ ПОСЛЕ ПРОСМОТРА ФИЛЬМОВ.
Диснеевскую «Алису» я засмотрела до дыр в детстве, советскую я смотрела для этого исследования впервые. Как режиссеру, мне понравилась и та, и другая экранизация, так как в любом фильме можно найти плюсы и минусы. Так, например, в диснеевской «Алисе» имеются просто невероятной красоты персонажи (я просто влюблена в устриц, считаю их пиком дизайна персонажей!) и песни, в советской же форма визуального и сюжетного повествования заставляет посмотреть фильм на одном дыхании, а прямые цитаты из оригинального текста оставляют приятное пространство для размышления.
«Алиса в Стране чудес» (1951), сцена знакомства устриц с моржом.
Но если судить как рядовой зритель, диснеевская «Алиса» (не исключено, что это из-за того, что я зумер с большой библиотекой просмотренных диснеевских фильмов в том числе) меня слегка утомила, тогда как советская «Алиса» не оставила ничего похожего на это ощущение. Все было рассказано не впопыхах, но быстро и лаконично. Приятно было увидеть сочетание техник для демонстрации различных моментов фильма, и то, что героиня ведет себя, скорее, задумчиво и растерянно, чем эмоционально, как у Диснея. Советская «Алиса» чувствуется очень авторской и философской, а не остроумной, пластичной и музыкальной, как диснеевская.
Цитаты из советской «Алисы» — вообще мое любимое. В этом и прелесть мультфильмов и в целом всех произведений детской направленности: они, сделанные взрослыми для детей, также содержат скрытые смыслы для взрослой аудитории. В диснеевской «Алисе» тоже много прикольных цитат, например:
Шляпник: Итак, дорогуша, сдается мне, тебя что-то тревожит. Может поделишься с нами? Заяц: Ну, начинай с начала Шляпник: Да-да! А закончишь в конце!
Но в этом плане я отдаю свое предпочтение советской экранизации. Цитировать от начала и до конца можно, в целом, любой акт фильма, но от начала и до конца мне больше всех понравились сцены чаепития и общения с Гусеницей.
В общем, я, скорее, отдам предпочтение советскому мультфильму, хотя против его американского аналога я ничего не имею. Просто я уверена, что из-за степенной формы повествования диснеевскую «Алису» я пересмотрю не так скоро, тогда как к советской мне хочется возвращаться как мысленно, так и в будущих пересмотрах для более углубленного изучения различных анимационных приемов и эстетики фильма.
«Алиса в Стране чудес» (1981), сцена в зале суда.
«Книга Джунглей» (1967, реж. Вольфганг Райтерман) и «Маугли» (1967-1971, реж. Роман Давыдов).
Заключительной будет советская и американская экранизация истории, также вошедшей в ряды классических. «Книга Джунглей» — произведение авторства Редьярда Киплинга, повествующее о мальчике, выросшем среди диких зверей. В культуре «Книга Джунглей» также имеет большой экранизационный след. Не такой большой, конечно, как у «Алисы», с ее упоминанием даже в DC комиксах о Бэтмене, но тоже отнюдь не незначительный. Одними из самых популярных экранизаций оригинального художественного произведения можно назвать оригинальную диснеевскую экранизацию («Книга Джунглей», 1967), советскую экранизацию (мультсериал «Маугли», 1967-1971) и современный диснеевский live-action ремейк («Книга Джунглей», 2016, реж. Джон Фавро).
«Книга Джунглей» (1967), «Книга Джунглей» (2016) и «Маугли» (1967-1971).
Объективное и субъективное сравнения.
Диснеевская версия — опять-таки мюзикл, золотая классика Дисней. Это жизнерадостный и жизнеутверждающий мультфильм, через историю с животными рассказывающий про человеческую жизнь. В мультфильме в не занудной, очень задорной форме поднимаются темы дружбы, семьи и взаимопомощи.
«Книга Джунглей» (1967), папа-медведь и его детеныш.
Сюжет фильма кратко: мальчика Маугли от голодной смерти спасает пантера Багира и отдает мальчика на воспитание волкам. Маугли принимают дикие звери, но о нем узнает Шер-Хан — тигр-людоед. Багира пытается спасти Маугли от смерти, но Маугли не хочет покидать джунгли и пытается сопротивляться Багире, найдя поддержку в медведе Балу. В мультфильме есть другие второстепенные персонажи, такие как питон Каа, слоны, Король Луи и его бандар-логи и стервятники, и вместе Балу, Багира и Маугли попадают в различные передряги в джунглях. Так продолжается до финальной битвы с Шер-Ханом, в которой тот проигрывает. Но, несмотря на то, что жизнь в джунглях для Маугли теперь полностью безопасна и безоблачна, он решает уйти из джунглей из-за того, что влюбляется в девушку. В конце Багира и Балу провожают мальчика, принимая его выбор.
«Книга Джунглей» (1967), концовка.
Мультфильм выполнен в технике покадровой анимации, ксерографии. Анимация подражает реальным движениям и реальной физике, от того волей-неволей вовлекаешься в фильм и погружаешься в его пеструю, но не ненавязчивую атмосферу с головой.
Фокус внимания фильма — очаровательные и харизматичные персонажи, которые двигают довольно простой незамысловатый сюжет. За ними приятно наблюдать, им сочувствуешь, жизнь и характер чувствуются в каждом вздохе и движении персонажей.
Огромную роль в создании таких приятных впечатлений от просмотра сыграла озвучка персонажей, актерская игра актеров и в целом музыка, которые прославили фильм на века.
«Книга Джунглей» (1967), сцена танцев бандар-логов во время песни «I Wan’na Be Like You/The Monkey Song» (Louis Prima).
Советский мультсериал «Маугли» имеет пять серий («Ракша», 1967, «Похищение», 1968, «Последняя Охота Акелы», 1969, «Битва», 1970 и «Возвращение к людям», 1971), повествующие о жизни Маугли: от его рождения и становления частью джунглей до его взросления и покидания родного дома для того, чтобы воссоединиться с человеческим племенем. Это намного более серьезное, проникнутое духом дикой природы и мистики произведение. Оно поднимает темы героизма, дружбы, семьи, жизни и смерти, патриотизма, храбрости, взросления, и, я уверена, многие другие. Это любимый мною тип произведений — так называемый «Альманах жизни», в котором есть все обо всем. «Альманах жизни» повествует зрителю историю в очень прописанной вселенной с очень прописанными персонажами и гигантским количеством взаимоотношений, конфликтов и т. д., то есть это такое произведение, которое позволяет тебе максимально приблизиться к пониманию того, что такое жизнь.
«Маугли», «Возвращение к людям» (1971), сцена прощания Маугли с Каа и Балу.
Кратко сюжет пересказать не получится, потому что сериалы в целом тяжело подробно пересказывать, но, конечно, сюжет вторит оригинальному тексту и намного больше, чем диснеевский вариант. Сюжет крутится вокруг тех же героев — Маугли, Багира, Балу, Каа, волки, бандар-логи, слоны —, но в большинстве своем фокусируется на главном герое и его радостях и невзгодах.
Хоть озвучка, саунд-дизайн и спецэффекты в этом фильме на уровне, мне не хочется так сильно распространяться о них, как в случае с «Книгой джунглей». Несмотря на медленный и плавный повествовательный тон, сериал не надоедает и лишь больше очаровывает и увлекает за собой все глубже в заросли джунглей.
«Маугли», «Ракша» (1967), сцена запугивания Шакала Багирой.
Визуальный стиль нельзя назвать нереалистичным, но и реалистичным его нельзя назвать: я бы сказала, что это золотая середина сочетания мультяшности и реализма — семиреализм. Отдельно хочется отметить дизайны персонажей: это то, во что я была влюблена с самого детства. Они не только идеально передают характеры персонажей, но и задают мультфильму особый пластический и композиционный ритм, за которым наблюдать на экране — одно удовольствие.
«Маугли», «Похищение» (1968), сцена гипноза Каа бандерлогов.
Объективное и субъективное сравнения.
ОБЪЕКТИВНОЕ СРАВНЕНИЕ ФИЛЬМОВ.
Так как выше я привела более подробное описание анимационных фильмов и их визуальные и повествовательные особенности, чем в части с «Алисой», в этой части я перечислю, чем экранизации отличаются от литературного оригинала Редьярда Киплинга.
Почти все в диснеевской экранизации не соответствует содержанию книги, поэтому мы выделим только ключевые отличия. Американская «Книга Джунглей»: -делает Маугли ребенком, то есть по ходу времени он не растет и события происходят в относительно короткий срок; -добавляет персонажа Короля Луи; -не убивает Шер-Хана, и он довольно легко отделывается; -меняет мотивацию Шер-Хана, как злодея. В книге он мстит людям, в особенности, сыну того человека, что ранил его. В диснеевской адаптации он просто тигр-людоед; -не включает в экранизацию персонажа Табаки (у нас больше известного, как Шакала), прихвостня Шер-Хана, и фактическая замена Табаки на Каа, который из мудрого старого питона превращается в хитрого подлеца; -следовательно, делает Каа антагонистом; -создает юмористический облик слонам, подчиняющихся воинскому уставу (возможно, это переделенная, более юмористическая версия оригинального свода правил для всех жителей джунглей, Закона Джунглей).
Советский «Маугли»: -меняет пол Багиры с мужского на женский; -не включает эпизод с родителями Маугли; -в книге тигр погибает под копытами буйволов, а не от рук Маугли.
«Книга Джунглей» (1967), сцена гипноза Каа Маугли.
СУБЪЕКТИВНОЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ ПОСЛЕ ПРОСМОТРА ФИЛЬМОВ.
«Книгу Джунглей», как и диснеевскую «Алису в Стране чудес», я смотрела впервые. «Маугли» же я постоянно пересматривала в детстве и сейчас пересмотрела для обновления воспоминаний. Честно, я без ума от обеих экранизаций. Они супер-разные, здесь даже говорить нечего и, поэтому годятся для просмотров в абсолютно разных настроениях. И «Книгу Джунглей», и «Маугли» мне хочется пересматривать до той степени, пока меня не начнет от них тошнить. Эти экранизации и учат, и развлекают, и увлекают, и завораживают — для меня это экранизации, навсегда по праву вошедшие в список моих любимых анимационных фильмов. Спасибо богу анимации за их существование.
Хоть я готова полностью закрыть на критику фильмов глаза, потому что так их люблю, я не буду собой, если не приведу хоть какие-то недостатки, которые лично мне бросились в глаза.
-Это лично мое ощущение, но меня просто мега-раздражает оригинальная концовка книги, которая распространилась на обе экранизации, а именно возвращение Маугли к людям. Лично меня просто очень триггерят и ломают истории, в которых герои проходят гигантский путь, заводят друзей, живут целую жизнь для того, чтобы в финале положить все это в помойку. Это будто очень обесценивает и весь путь главного героя, и твой опыт, как зрителя. В советском «Маугли» так полнейший трэш: Маугли наконец-то убил Шер-Хана, который был единственным зверем, представляющим угрозу жизни Маугли в джунглях, и он ушел из джунглей почти сразу же после этого… без комментарием, в общем, поэтому в плане концовки от меня жесткий заслуженный дизлайк каждой из эканизаций.
«Книга Джунглей» (1967), финальная сцена. Моя реакция на концовку. Слева — я, справа — сценаристы.
-Также в диснеевской версии Шер-Хан вышел совсем не страшным. Я лично не почувствовала исходящей от него угрозы так, как это ощущалось в «Маугли». Шер-Хан появился где-то ближе к концу фильма и его победили дубинкой по голове и огнем. Ничего и близко не стоит с тем эпичным босс-файтом, что был в советском мультсериале.
«Маугли», «Возвращение к людям» (1971), сцена битвы Шер-Хана и Маугли.
-И финально хочется отметить лимитированность советской анимации. Сперва, когда моя подруга решила посмотреть советского «Маугли» вместе со мной (до этого ни разу не смотря его), она указала мне на то, что анимация очень дерганная. Я ответила ей, что это такой «стайл» и «вайб» советского «Маугли» и что к этому нужно просто привыкнуть: это определенно добавляет своего шарма, делая повествование более таинственным, тревожным и пугающим. Но потом я присмотрелась получше и поняла, что, даже если это смотрится лаконично в некоторых сценах, то это не распространяется на весь мультфильм. Иногда так и хочется всунуть побольше кадров в анимацию, особенно это видно на липсинке или на беге персонажей.
«Маугли», «Последняя Охота Акелы» (1969), сцена присоединения молодых волков к взрослым для охоты.
Заключение.
В заключение хочется сказать, что я рада, что в нашем мире творчество многогранно и многолико и что благодаря интернету у нас есть возможность пожинать плоды гения человечества, анализируя фильмы, исследуя их и просто наслаждаясь ими. Я надеюсь, это исследование помогло читателям понять, что искусство можно оценивать по-разному, но «рубить с плеча», как Червовая Королева, нельзя. Да, Америка и Советский Союз переживали такой исторический период, как Холодная война и долго конфликтовали на идеологическом (и не только) уровне, но искусство, по крайней мере, экранизации сказок, точно заслуживают вне-политического, обособленного и объективного анализа и сравнения. На радость всему миру Советский Союз и Америка явили свету гениальных авторов, творчество которых самобытно и самоценно вне времени. И на каждый фильм найдется свой преданный зритель, поэтому, надеюсь, читатели моего исследования по завершении прочтения данной работы посмотрят все анализируемые мной фильмы для того, чтобы определить, какой из фильмов понравился больше лично им.
Спасибо за внимание и приятного просмотра!
«Маугли» (1967-1971), сцена голосования «за» или «против» того, чтобы Маугли остался в волчьей стае.
Список источников.
10 советских мультфильмов и фильмов в сравнении с диснеевскими аналогами. // Сайт Fullpicture. (URL: https://fullpicture.ru/kino-tv/10-sovetskih-multfilmov-i-filmov-v-sravnenii-s-disneevskimi-analogami.htmlРусалочкаhttps://fullpicture.ru/kino-tv/10-sovetskih-multfilmov-i-filmov-v-sravnenii-s-disneevskimi-analogami.htm) Дата обращения: 23.05.2023.
Книга джунглей. // Свободная интернет-энциклопедия Википедия. (URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Книга_джунглей) Дата обращения: 23.05.2023.
Алиса в Стране чудес. // Свободная интернет-энциклопедия Википедия. (URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Алиса_в_Стране_чудес) Дата обращения: 23.05.2023.
Сергей Курий. Сколько раз Дисней пытался экранизировать «Алису в Стране чудес»? // Сайт ШколаЖизни.ру. 22.05.2019. (URL: https://www.shkolazhizni.ru/kino/articles/98063/) Дата обращения: 23.05.2023.
Старый Видик. Почему АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС не нравилась Диснею? // Видеохостинг YouTube. 22.09. 2017. (URL: https://www.youtube.com/watch?v=KDPe4KmaHgo) Дата обращения: 23.05.2023.
Алистар Вондерленд. // Сайт Ever After High Вики. (URL: https://everafterhigh.fandom.com/ru/wiki/Алистар_Вондерленд) Дата обращения: 23.05.2023.
Режиссёрский Дневник. Все экранизации АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС// история длиной в 157 лет. // Портал Яндекс Дзен. (URL: https://dzen.ru/a/YjTT2oGKGhDOsPTt) Дата обращения: 23.05.2023.
Список фильмов Walt Disney Pictures. // Свободная интернет-энциклопедия Википедия. (URL: https://translated.turbopages.org/proxy_u/en-ru.ru.8893a58e-646d1ea9-bff2d893-74722d776562/https/en.wikipedia.org/wiki/List_of_Walt_Disney_Pictures_films) Дата обращения: 23.05.2023.
Музыка из мультфильма «Алиса в стране чудес» (1951). // Сайт Киноафиша. (URL: https://www.kinoafisha.info/movies/5425170/music/) Дата обращения: 23.05.2023.
Различия между книгой «Алиса в стране чудес» и фильмом 1951 года. // Сайт Алиса в стране чудес Вики. (URL: https://translated.turbopages.org/proxy_u/en-ru.ru.305c49d4-646e8e2c-1cf31f35-74722d776562/https/aliceinwonderland.fandom.com/wiki/Alice_in_Wonderland_Book_to_1951_Movie_Differences) Дата обращения: 23.05.2023.
Киноамнезия. Алиса против Алисы: почему советская сказка про «Страну чудес» лучше диснеевского мультфильма. // Портал Яндекс Дзен. 01.11.2020. (URL: https://dzen.ru/a/X51S2klQX2gRzCY0) Дата обращения: 23.05.2023.
Гусеница (Алиса в Стране чудес). // Свободная интернет-энциклопедия Википедия. (URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Гусеница_(Алиса_в_Стране_чудес)) Дата обращения: 23.05.2023.
rfan1998. Сравниваем известные мультфильмы «Союзмультфильма» и «Диснея». // Сайт Fanfics.me. 12.04.2021. (URL: https://fanfics.me/message510216) Дата обращения: 24.05.2023.
Юлия Махлеева, Евгений Ткачёв, Наиля Гольман, Станислав Зельвенский, Денис Виленкин. 7 фильмов и мультфильмов про Маугли (и не только по Редьярду Киплингу!). // Сайт Афиша.ру. 08.08. 2022. (URL: https://www.afisha.ru/selection/7-filmov-i-multfilmov-pro-maugli-i-ne-tolko-po-redyardu-kiplingu/) Дата обращения: 24.05.2023.
Катерина Гришина. Мы с тобой одной крови! Фильмы о Маугли. // Сайт Блог Окко. 30.01.2023. (URL: https://blog.okko.tv/selections/my-s-toboj-odnoj-krovi-filmy-o-maugli) Дата обращения: 24.05.2023.
Саундтрек к мультфильму. Книга джунглей 1. // Сайт ВсеСаундтреки.рф. (URL: http://всесаундтреки.рф/saundtrek-k-multfilmu/5367-1967-kniga-dzhunglej.html) Дата обращения: 24.05.2023.
Лорд Драконус. Экранизации «Маугли» Редьярда Киплинга и их отличия. // Сайт DTF. 10.04.2021. (URL: https://dtf.ru/cinema/699231-ekranizacii-maugli-redyarda-kiplinga-i-ih-otlichiya) Дата обращения: 24.05.2023.